Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Inshiqaq 84:4 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَأَلْقَتْ مَا فِيهَا وَتَخَلَّت zoom
Transliteration Waalqat ma feeha watakhallat zoom
Transliteration-2 wa-alqat mā fīhā watakhalla zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And has cast out what (is) in it and becomes empty, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and casts forth whatever is in it, and becomes utterly void zoom
M. M. Pickthall And hath cast out all that was in her, and is empt zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And casts forth what is within it and becomes (clean) empty zoom
Shakir And casts forth what is in it and becomes empty zoom
Wahiduddin Khan and casts out all that is within it and becomes empty zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and cast what is in it and voided itself zoom
T.B.Irving and throw up whatever it contains, and fall back empty; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and ejects ˹all˺ its contents and becomes empty, zoom
Safi Kaskas and has cast out what is in it, and becomes empty, zoom
Abdul Hye and cast out all that is in it and becomes empty, zoom
The Study Quran and casts forth what is in it, emptying itself zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And it spits out what is in it and becomes empty zoom
Abdel Haleem casts out its contents, and becomes empty zoom
Abdul Majid Daryabadi And shall cast forth that which is therein, and shall become empty zoom
Ahmed Ali And throws out whatever it contains and is empty zoom
Aisha Bewley and disgorges what is inside it and empties out, zoom
Ali Ünal And casts forth whatever is in it and becomes empty zoom
Ali Quli Qara'i and throws out what is in it, emptying itself zoom
Hamid S. Aziz And casts forth what is within it, and is emptied (or clean) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And will cast forth what is in it and will void itself zoom
Muhammad Sarwar and throws out of itself all that it contain zoom
Muhammad Taqi Usmani and it will throw up whatever it contains, and will become empty zoom
Shabbir Ahmed And casts out whatever is in it and becomes void. (The earth will bring forth its fossils and minerals through Archaeology, drilling and mining) zoom
Syed Vickar Ahamed And spills over what is within it and becomes empty zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And has cast out that within it and relinquished [it] zoom
Farook Malik and cast out all that is within her and becomes empty zoom
Dr. Munir Munshey Casts off its contents, and becomes bare and blank zoom
Dr. Kamal Omar and it cast out what (had been) therein, and became empty zoom
Talal A. Itani (new translation) And casts out what is in it, and becomes empty zoom
Maududi and casts out what is within it and is emptied zoom
Ali Bakhtiari Nejad and throws out what is inside of it and becomes empt zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And casts up what is within it and becomes empty zoom
Musharraf Hussain and throws out its contents and becomes empty, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And it spits out what is in it and becomes empty. zoom
Mohammad Shafi And it throws out its contents, and becomes void zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian On that day the earth&hellip zoom
Faridul Haque And it unburdens itself of all that is in it, and becomes empty zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and casts out all that is within and voids itself zoom
Maulana Muhammad Ali And casts forth what is in it and becomes empty zoom
Muhammad Ahmed - Samira And it threw what (is) in it, and became free zoom
Sher Ali And cast out all that is in her, and appears to become empty zoom
Rashad Khalifa It will eject its contents, as it erupts zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And casts forth what is in it, and becomes hollow. zoom
Amatul Rahman Omar And casts forth all that it has in it, and becomes (as if) empty zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And it will cast out all that is inside it and become empty zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And has cast out all that was in it and became empty zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and casts forth what is in it, and voids itself zoom
Edward Henry Palmer and casts forth what is in it, and is empty zoom
George Sale and shall cast forth that which is therein, and shall remain empty zoom
John Medows Rodwell And shall have cast forth what was in her and become empty zoom
N J Dawood (2014) and casts out all that is within her and becomes empty zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [When it] erupts with what is in it and becomes empty! zoom
Sayyid Qutb and casts forth all that is within her and becomes empty, zoom
Ahmed Hulusi And it throws out what is within it and empties itself, zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "and throws out all that is inside her, becoming empty," zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And casts forth what is within it and becomes empty zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And disgorges its contents and empties itself of the dead zoom
Mir Aneesuddin and casts forth that which is in it and becomes empty, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...