Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and casts forth whatever is in it, and becomes utterly void | |
M. M. Pickthall | | And hath cast out all that was in her, and is empt | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And casts forth what is within it and becomes (clean) empty | |
Shakir | | And casts forth what is in it and becomes empty | |
Wahiduddin Khan | | and casts out all that is within it and becomes empty | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | and cast what is in it and voided itself | |
T.B.Irving | | and throw up whatever it contains, and fall back empty; | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | and ejects ˹all˺ its contents and becomes empty, | |
Safi Kaskas | | and has cast out what is in it, and becomes empty, | |
Abdul Hye | | and cast out all that is in it and becomes empty, | |
The Study Quran | | and casts forth what is in it, emptying itself | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And it spits out what is in it and becomes empty | |
Abdel Haleem | | casts out its contents, and becomes empty | |
Abdul Majid Daryabadi | | And shall cast forth that which is therein, and shall become empty | |
Ahmed Ali | | And throws out whatever it contains and is empty | |
Aisha Bewley | | and disgorges what is inside it and empties out, | |
Ali Ünal | | And casts forth whatever is in it and becomes empty | |
Ali Quli Qara'i | | and throws out what is in it, emptying itself | |
Hamid S. Aziz | | And casts forth what is within it, and is emptied (or clean) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And will cast forth what is in it and will void itself | |
Muhammad Sarwar | | and throws out of itself all that it contain | |
Muhammad Taqi Usmani | | and it will throw up whatever it contains, and will become empty | |
Shabbir Ahmed | | And casts out whatever is in it and becomes void. (The earth will bring forth its fossils and minerals through Archaeology, drilling and mining) | |
Syed Vickar Ahamed | | And spills over what is within it and becomes empty | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And has cast out that within it and relinquished [it] | |
Farook Malik | | and cast out all that is within her and becomes empty | |
Dr. Munir Munshey | | Casts off its contents, and becomes bare and blank | |
Dr. Kamal Omar | | and it cast out what (had been) therein, and became empty | |
Talal A. Itani (new translation) | | And casts out what is in it, and becomes empty | |
Maududi | | and casts out what is within it and is emptied | |
Ali Bakhtiari Nejad | | and throws out what is inside of it and becomes empt | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And casts up what is within it and becomes empty | |
Musharraf Hussain | | and throws out its contents and becomes empty, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And it spits out what is in it and becomes empty. | |
Mohammad Shafi | | And it throws out its contents, and becomes void | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | On that day the earth&hellip | |
Faridul Haque | | And it unburdens itself of all that is in it, and becomes empty | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and casts out all that is within and voids itself | |
Maulana Muhammad Ali | | And casts forth what is in it and becomes empty | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And it threw what (is) in it, and became free | |
Sher Ali | | And cast out all that is in her, and appears to become empty | |
Rashad Khalifa | | It will eject its contents, as it erupts | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And casts forth what is in it, and becomes hollow. | |
Amatul Rahman Omar | | And casts forth all that it has in it, and becomes (as if) empty | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And it will cast out all that is inside it and become empty | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And has cast out all that was in it and became empty | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | [When it] erupts with what is in it and becomes empty! | |
Sayyid Qutb | | and casts forth all that is within her and becomes empty, | |
Ahmed Hulusi | | And it throws out what is within it and empties itself, | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | "and throws out all that is inside her, becoming empty," | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And casts forth what is within it and becomes empty | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And disgorges its contents and empties itself of the dead | |
Mir Aneesuddin | | and casts forth that which is in it and becomes empty, | |